Diferencia entre traductor e intérprete

Diferencia principal: traductor versus intérprete

La traducción es la conversión de un material de un idioma a otro sin distorsionar su significado y valor original. Hay dos formas básicas de traducción: traducción de material escrito y traducción de palabras habladas. Traductor e intérprete son dos trabajos que involucran estas dos formas de traducción. Los traductores convierten material escrito de un idioma a otro, mientras que los intérpretes convierten material hablado de un idioma a otro.. Este es el diferencia principal entre traductor e intérprete.

¿Quién es traductor?

La profesión de traductor implica convertir material escrito de un idioma a otro. En el ámbito de la traducción, el idioma del documento original se conoce como idioma de origen y el idioma al que se debe traducir se conoce como idioma de destino. Por tanto, un traductor traduce un texto del idioma de origen al idioma de destino. Se cree que una traducción tiene más éxito si el idioma de destino es la lengua materna del traductor.

Los traductores trabajan en una variedad de campos y traducen varios tipos de documentos, incluidos documentos comerciales, legales, científicos, técnicos y literarios. Las habilidades clave de un traductor incluyen la capacidad de comprender el idioma de origen y la capacidad de escribir bien y con claridad en el idioma de destino. Un traductor puede utilizar diccionarios, tesauros y otro material de referencia para producir una traducción exitosa.

Diferencia entre traductor e intérprete

¿Quién es un intérprete?

La interpretación es la traducción de palabras habladas. Un intérprete es una persona que convierte material hablado de un idioma a otro idioma. Un intérprete debe tener la misma habilidad tanto en el idioma de origen como en el de destino, ya que debe traducir en ambas direcciones de forma espontánea. Los intérpretes se utilizan principalmente en conferencias y reuniones.

Existen dos tipos de interpretación: Interpretación Consecutiva e Interpretación Simultánea. En interpretación consecutiva, el orador suele hacer pausas entre frases o ideas y da tiempo al intérprete para traducir su mensaje poco a poco. En interpretación simultánea, el traductor y el hablante original hablan al mismo tiempo. El tiempo es un factor esencial en ambos tipos. Para transmitir el mensaje original de forma fiel y precisa, un intérprete debe tener un buen conocimiento de ambos idiomas. También debe tener buena memoria y capacidad de pensar rápidamente. Una de las principales diferencias entre traducir e interpretar es que el intérprete no puede utilizar ningún diccionario ni material de referencia para comprender mejor el idioma de origen.

Diferencia Principal: Traductor vs Intérprete

Un intérprete de lengua de signos

Diferencia entre traductor e intérprete

Role

Traductores convertir material escrito de un idioma a otro idioma.

Intérpretes convertir material hablado de un idioma a otro idioma.

Tiempo

Traductores Disponer de una cantidad de tiempo considerable para traducir un texto.

Intérpretes Tienes un tiempo muy limitado para convertir un texto a otro idioma.

Referenciando

Traductores Puede utilizar diccionarios, tesauros y otros materiales de referencia.

Intérpretes No puede utilizar diccionarios, tesauros u otros materiales de referencia.

Dos idiomas

Traductores Es posible que no sea necesario traducir a ambos idiomas.

Intérpretes Debería poder traducir a ambos idiomas.

Habilidades

Traductores utilizar habilidades de lectura y escritura, una tras otra.

Intérpretes utilizar habilidades de escuchar y hablar al mismo tiempo.

Imagen de cortesía:

“Intérprete” de Petteri Sulonen (CC BY- 2.0) vía Flickr

“Imagen 1” vía (CCo) PEXEL

Puedes compartir en tus redes favoritas

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *